welcometouveybe

Diferencia entre traducción jurídica y jurada

Si estás leyéndonos es porque seguramente estás delante de un documento de carácter legal y te preguntas: ¿necesito una traducción jurada o jurídica? ¿es lo mismo? ¿necesito a un traductor especializado? Pues bien, como siempre, en Uveybe traducciones intentamos solucionar todas las dudas que podamos.

 

Empezaremos por tranquilizarte diciéndote que no siempre es necesario jurar una traducción. En la mayoría de los casos solo se requiere una traducción jurídica. Entonces, ¿en qué se diferencian? Pues la principal diferencia es que para realizar una traducción jurada necesitamos un traductor jurado reconocido por el ministerio, pero vayamos más allá.

Podemos decir que la traducción jurídica o legal se refiere a la traducción de documentos de carácter legal. Por lo tanto, es de vital importancia que el traductor y revisor conozcan a la perfección la terminología y estén familiarizados con este tipo de documentos, ya que son muy específicos.

Por otro lado, podemos definir la traducción jurada como la traducción de documentos oficiales realizada, como hemos mencionado anteriormente, por un traductor reconocido por un estamento legal. Con este tipo de traducción se confirma que el texto meta dice exactamente lo mismo que el texto origen, pero en un idioma distinto.

Por consiguiente: ¿cómo sé si tengo que jurar una traducción o no? Pues la respuesta es mucho más sencilla de lo que parece. Necesitamos jurar una traducción cuando tenemos que presentar documentos oficiales (partidas de nacimientos, certificados, títulos académicos…) en otro idioma ante organismos como ministerios, juzgados o instituciones académicas, es decir, organismos públicos. En estos casos necesitaremos un traductor jurado que jure el documento a través de su firma y sello. Hay que señalar que las traducciones juradas deben de ser originales, no valen fotocopias ni el documento escaneado, ya que en estos casos pierde su validez.

Para resumir, podemos decir que no todo documento legal necesita ser jurado. Lo importante es centrarse en quién es el destinatario del documento. ¿Sigues teniendo dudas? No te preocupes, contacta con nosotros y te diremos si necesitas jurar el documento o no.

Síguenos en nuestras redes sociales y en nuestro blog.

Start me up

Nos hemos hecho de rogar, pero después de mucho pensarlo, ya estamos aquí para no desaparecer nunca más: bienvenidos al blog de Uveybe Traducciones, un espacio donde se creará contenido dirigido tanto a profesionales como a clientes curiosos de conocer un poco más acerca del mundo de la traducción.

Y, aunque la familia de Uveybe Traducciones se ha ido ampliando un poquito a lo largo de estos años, queremos presentaros a sus dos fundadoras, quienes han desarrollado con ilusión este proyecto y gestionarán la mayor parte del contenido del blog.

Redoble de tambores, por favor … 

Ella es Débora, el alma de la oficina. Ingeniosa, simpática y con la risa tonta más contagiosa del lugar. Su positividad y ganas de comerse el mundo encaminan a Uveybe Traducciones cada día hacia un futuro más prometedor, porque rendirse no está en sus planes.
Ella es Cristina, su amabilidad la define. Atenta, trabajadora y la más dicharachera. Su pasión por la traducción y su afán de superación hacen de ella una pieza indispensable para que Uveybe Traducciones siga avanzando día a día.

Con respecto a sus inicios, la historia se remonta a unos años atrás. Se conocieron durante una experiencia laboral en la que trabajaron muy duro y aprendieron aún más, y fue así como descubrieron el verdadero sentido del trabajo en equipo. A partir de ese momento, no tardaron mucho en entender que tenían las mismas metas y que la fusión de toda su energía, formación e ideas podrían ser la clave para alcanzar el éxito.

Juntas conforman el equipo más compenetrado y comprometido conocido hasta la fecha y eso es algo que no se podía dejar pasar, así que fueron recopilando al mejor equipo que se pueda tener y se pusieron manos a la obra.

De esta forma, Uveybe Traducciones nace de la pasión, sacrificio y profesionalidad de un equipo dispuesto a llevar la traducción donde nunca antes ha llegado. Llevamos años trabajando en ello y por fin es el momento de abrirse un huequito en las redes para darse a conocer más allá de nuestros siempre fieles clientes.

Cristina:

Licenciada en Traducción e Interpretación – Universidad de Granada

Máster en Traducción Audiovisual

Especialización en científico-técnica, jurídica y económica

Intérprete en congresos y reuniones

IT-ES, EN-ES

Débora:

Graduada en Traducción e Interpretación – Universidad Pablo Olavide

Máster en Traducción Específica

Especialización en Traducción biosanitaria y literaria

Intérprete en congresos y ponencias

IT-ES, EN-ES

Y como a persistencia y a trabajo duro no nos gana nadie, confiamos en que nuestro futuro en las redes será igual de prometedor que lo está siendo en la sombra, porque como bien dice el gran tema de los Rolling Stones: “If you start me up I’ll never stop”.

Ir arriba